Saturday, November 29, 2025

18th Chapter 8th Sloka

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।

स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥ १८.८ ॥

 

duḥkhamityeva yatkarma kāyakleśabhayāttyajet |

sa kṛtvā rājasaṃ tyāgaṃ naiva tyāgaphalaṃ labhet || 18.8 ||

 

दुःखम् 1/1 इति 0 एव 0 यत् 1/1 कर्म 2/1 काय-क्लेश-भयात् 5/1 त्यजेत् III/1

सः 1/1 कृत्वा 0 राजसम् 2/1 त्यागम् 2/1 0 एव 0 त्याग-फलम् 2/1 लभेत् III/1॥ १८.८ ॥

 

 

·       दुःखम् [duḥkham] = painful = दुःख (n.) + S.C. to (कर्म)1/1

·       इति [iti] = thus = अव्ययम्

·       एव [eva] = indeed = अव्ययम्

·       यत् [yat] = that which = यद् (pron.) + adj. to (कर्म) 1/1

·       कर्म [karma] = action = कर्मन् (n.) + कर्मणि to त्यजेत् 2/1

·       काय-क्लेश-भयात् [kāya-kleśa-bhayāt] = out of fear of affliction to the body = कायक्लेशभय (n.) + हेतौ to त्यजेत् 5/1

·       त्यजेत् [tyajet] = one may give up = त्यज् (1P) to abandon + विधिलिङ्/कर्तरि/III/1

·       सः [saḥ] = he = तद् (pron.) + कर्तरि to लभेत् 1/1

·       कृत्वा [kṛtvā] = having done = अव्ययम्

o   कृ (8U) to do + क्त्वा

·       राजसम् [rājasam] = rājasika = राज(m.) + adj. to त्यागम् 2/1

·       त्यागम् [tyāgam] = renunciation = त्याग (m.) + कर्मणि 2/1

·       न [na] = not = अव्ययम्

·       एव [eva] = indeed = अव्ययम्

·       त्यागफलम् [tyāga-phalam] = fruit of renunciation = त्यागफल (n.) + कर्मणि 2/1

·       लभेत् [labhet] = would obtain = लभ् (1A) to obtain + विधिलिङ्/कर्तरि/III/1

 

 

One may give up the karma as indeed painful out of fear of affliction to one’s physical body. Having done that rājasika renunciation, one would certainly not gain the result of renunciation.

 

Sentence 1:

यत् 1/1 दुःखम् 1/1 इति 0 काय-क्लेश-भयात् 5/1 एव 0 (तत् 2/1) कर्म 2/1 त्यजेत् III/1

One may give up (त्यजेत् III/1) the karma (कर्म 2/1) as (यत् 1/1) indeed (एव 0) painful (दुःखम् 1/1) out of fear of affliction to one”s physical body (काय-क्लेश-भयात् 5/1).

 

 

 

Sentence 2:

सः 1/1 राजसम् 2/1 त्यागम् 2/1 कृत्वा 0 त्याग-फलम् 2/1 0 एव 0 लभेत् III/1

Having done (कृत्वा 0) that rājasika (राजसम् 2/1) renunciation (त्यागम् 2/1), one (सः 1/1) would certainly (एव 0) not ( 0) gain (लभेत् III/1) the result of renunciation (त्याग-फलम् 2/1).

 

 

किंच

दुःखम् 1/1 इति 0 एव 0 यत् 1/1 कर्म 2/1 काय-क्लेश-भयात् 5/1 शरीर-दुःखभयात् 5/1 त्यजेत् III/1, सः 1/1 कृत्वा 0 राजसम् 2/1 रजोनिर्वर्त्यम् 2/1 त्यागम् 2/1 0 एव 0 त्याग-फलम् 2/1 ज्ञानपूर्वकस्य 6/1 सर्वकर्म-त्यागस्य 6/1 फलम् 2/1 मोक्षाख्यम् 2/1 0 लभेत् III/1 नैव 0 लभेत III/1॥ १८.८॥

 

No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.

Medha Michika's books on Sanskrit Grammar are available at: Amazon in your country.

Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.