Wednesday, November 5, 2014

1st Chapter 23rd Sloka

योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।
धार्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥

yotsyamānānavekṣe'haṃ ya ete'tra samāgatāḥ |
dhārtarāṣṭrasya durbuddheryuddhe priyacikīrṣavaḥ ||23||

योत्स्यमानान् 2/3 अवेक्षे I/1 अहम् 1/1 ये 1/3 एते 1/3 अत्र 0 समागताः 1/3
धार्तराष्ट्रस्य 6/1 दुर्बुद्धेः 6/1 युद्धे 7/1 प्रियचिकीर्षवः 1/3 ॥२३॥


·         योत्स्यमानान् [yotsyamānān] = those who are going to fight = योत्स्यमान (m.) + कर्मणि of अवेक्षे 2/3
o   युध् (4A) to fight + लृट् (future)
 =  योध् + शानच्
 =  योध् + स्य + शानच्
 =  योत्+ स्य + मान
·         अवेक्षे [avekṣe] = (I) see = अव + ईक्ष् to see + लट्/कर्तरि/I/1
·         अहम् [aham] = I = अस्मद् (pron. m.) + कर्तरि of अवेक्षे 1/1
·         ये [ye] = those who= यद् (pron. m.) + कर्तरि of [भवन्ति] 1/3
·         एते [ete] = these= एतद् (pron. m.) + 1/3
·         अत्र [atra] = here = अव्ययम्
·         समागताः [samāgatāḥ] = gethered = समागत (m.) + 1/3
o   सम् + + गम् to come together + क्त (कर्तरि) = समागत those who have gethered
·         धार्तराष्ट्रस्य [dhārtarāṣṭrasya] = of Duryodhana = धार्तराष्ट्र (m.) + सम्बन्धे to प्रिय 6/1
·         दुर्बुद्धेः [durbuddheḥ] = the one whose mind is distorted = दुर्बुद्धि (m.) + adj. to धार्तराष्ट्रस्य 6/1
·         युद्धे [yuddhe] = in the battle = युद्धे (m) + अधिकरणे 7/1
·         प्रियचिकीर्षवः [priyacikīrṣavaḥ] = those who want to please = प्रियचिकीषु (m.) + 1/3
o   प्रियं कर्तुम् इच्छवः
॥१-२३॥


Main sentence:
अहम् 1/1 योत्स्यमानान् 2/3 अवेक्षे I/1 I see those who are desirous to fight.

Description of योत्स्यमानान् by using यद् clause:
ये 1/3 एते 1/3 अत्र 0 समागताः 1/3 धार्तराष्ट्रस्य 6/1 दुर्बुद्धेः 6/1 युद्धे 7/1 प्रियचिकीर्षवः 1/3 ॥२३॥ Those who (ये 1/3 एते 1/3) are gethered (समागताः 1/3) here (अत्र 0) and wanding to please (प्रियचिकीर्षवः 1/3) Duryodhana (धार्तराष्ट्रस्य 6/1) whose mind is distorted (दुर्बुद्धेः 6/1) in the battle (युद्धे 7/1).

                                  

No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.


Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.