Monday, November 3, 2014

1st Chapter 22nd Sloka

यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।
कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन् रणसमुद्यमे  ॥२२॥

yāvadetānnirīkṣe'haṃ yoddhukāmānavasthitān |
kairmayā saha yoddhavyamasmin raṇasamudyame  ||22||

यावत् 0 एतान् 2/3 निरीक्षे I/1 अहम् 1/1 योद्धुकामान् 2/3 अवस्थितान् 2/3
कैः 3/3 मया 3/1 सह 0 योद्धव्यम् 1/1 अस्मिन् 7/1 रणसमुद्यमे 7/1 ॥२२॥

·         यावत् [yāvat] = so that = अव्ययम्
·         एतान् [etān] = these = एतद् (pron. m.) + adj. to योद्धुकामान् 2/3
·         निरीक्षे [nirīkṣe] = निर् + ईक्ष् to examine + लट्/कर्तरि/I/1
·         अहम् [aham] = I = अस्मद् (pron. m.) + कर्तरि to निरीक्षे 1/1
·         योद्धुकामान् [yoddhukāmān] = those who are desirous to fight = योद्धुकाम (m.) + कर्मणि to निरीक्षे 2/3
·         अवस्थितान् [avasthitān] = standing = अवस्थित (m.) + adj. to योद्धुकामान् 2/3
o   अव + स्था to stand+ क्त (कर्तरि) = अवस्थित
·         कैः [kaiḥ] = with whom = किम् (pron. m.) + सहतृतीया 3/3
·         मया [mayā] = by me = अस्मद् (pron. m) + कर्तरि of योद्धव्यम् 3/1
·         सह [saha] = with = अव्ययम्
·         योद्धव्यम् [yoddhavyam] = Battle should be done = योद्धव्य + कर्तरि to [भवति] 1/1
o   युध् + तव्य (भावे the meaning of the धातु itself, and the sense of necessity) = योद्धव्य
·         अस्मिन् [asmin] = in this = इदम् (pron. m.) + adj. to रणसमुद्यमे 7/1
·         रणसमुद्यमे [raṇasamudyame] = onset of battle = रणसमुद्यम (m.) + अधिकरणे to योद्धव्यम् 7/1
o   रणस्य (of the battle) समुद्यमः (onset) रणसमुद्यमः, तस्मिन्  (in that)


Sentence 1: (continuing from the previous verse)
यावत् 0 अहम् 1/1 एतान् 2/3 अवस्थितान् 2/3 योद्धुकामान् 2/3 निरीक्षे I/1
So that (यावत् 0) I (अहम् 1/1) can examine (निरीक्षे I/1) these (एतान् 2/3) standing (अवस्थितान् 2/3) desirous to fight (योद्धुकामान् 2/3).

Sentence 2: (and I can examine also)
कैः 3/3 सह 0 मया 3/1 योद्धव्यम् 1/1 अस्मिन् 7/1 रणसमुद्यमे 7/1 ॥२२॥
With (सह 0) whom (कैः 3/3) I should fight (मया 3/1 योद्धव्यम् 1/1) (this is impersonal voice) in this (अस्मिन् 7/1) onset of battle (रणसमुद्यमे 7/1).

No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.


Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.