श्रीगुरुभ्यो नमः ।
शुक्लाम्बरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् ।
प्रसन्नवदनं ध्यायेत् सर्वविघ्नोपशान्तये ॥
सरस्वति नमस्तुभ्यं वरदे कामरूपिणि ।
विद्यारम्भं करिष्यामि सिद्धिर्भवतु मे सदा ॥
Today is विजयदशमी, a very auspicious day to start study.
I shall commence this website “Grammatical analysis of Bhagavad-Gītā”, for the benefit of the students of Sanskrit, especially in my Sanskrit class.
The each śloka is parsed in the manner describe in the legend.
Please note that in this website, the focus is on grammar, not on English translation or interpretation. For such purpose, please refer to Bhagavad-Gītā Home Study Course, where you can get the proper teaching with word-to-word translation, running translation, and explanations in detail.
In this website each śloka is explained in the following format.
[The first section in devanagari in bold face]
[The second section in Roman alphabet with diacritic marks]
Transliteration of the original śloka
[The third section with numbers on the right shoulder]
पदच्छेदः (sandhi is taken away) with विभक्ति & number
For nouns, first digit represents the case (1 to 7) and the second digit represents the number (1 to 3, representing singular, dual, and plural, respectively).
For verbs, first digit represents the person (III to I, the third person, second person, first person, respectively). The second digit represents the number (1to 3).
[The forth section with bullet point]
Each word of the śloka is parsed in the order of appearance. The word is parsed in the following format.
· The word without sandhi [transliteration of the word] = meaning in English = प्रातिपदिकम् (nominal base) (gender, m=masculine, f=feminine, n=neuter) + the meaning of the case, the case (1 to 7)/number (1 to 3)
· The word without sandhi [transliteration of the word] = meaning in English = धातुः (root) (conjugation, 1 to 10/pada, P=परस्मैपदी, A=आत्मनेपदी, U=उभयपदी) meaning of the धातुः + लकारः (tense or mood)/voice (कर्तरि=active, कर्मणि=passive or भावे=meaning of the root itself)/person (III to I)/number (1 to 3)
When further break down is possible, that is written under white bullet.
[The fifth section]
अन्वयः (re-arrangement of the words) is attempted.
The main sentence is stated first. Then subordinate sentences or descriptive words are laid.