Sunday, April 3, 2016

5th Chapter 16th Sloka



ज्ञानेन तु तदज्ञानं येषां नाशितमात्मनः ।
तेषामादित्यवज् ज्ञानं प्रकाशयति तत्परम् ॥५.

jñānena tu tadajñānaṃ yeṣāṃ nāśitamātmanaḥ |
teṣāmādityavaj jñānaṃ prakāśayati tatparam ||5.16||


ज्ञानेन 3/1 तु 0 तत् 1/1 अज्ञानम् 1/1 येषाम् 6/3 नाशितम् 1/1 आत्मनः 6/1
तेषाम् 6/3 आदित्यवत् 0 ज्ञानम् 1/1 प्रकाशयति III/1 तत् 2/1 परम् 2/1 ॥५.


·         ज्ञानेन [jñānena] = by knowledge = ज्ञान (n.) + कर्तरि to नाशितम् 3/1
·         तु [tu] = whereas = अव्ययम्
·         तत् [tat] = that = तद् (pron. n.) + adjective to अज्ञानम् 1/1
·         अज्ञानम् [ajñānam] = ignorance = अज्ञान (n.) + कर्तरि to (भवति) 1/1
·         येषाम् [yeṣām] = of those = यद् (pron. m.) + सम्बन्धे to अज्ञानम् 6/3
·         नाशितम् [nāśitam] = destroyed = नाशित (n.) + complement to अज्ञानम् 1/1
·         आत्मनः [ātmanaḥ] = of the self = आत्मन् (m.) + सम्बन्धे to अज्ञानम् 6/1
·         तेषाम् [teṣām] = of them = तद् (pron. m.) + सम्बन्धे to ज्ञानम् 6/3
·         आदित्यवत् [ādityavat] = like the sun = अव्ययम्
·         ज्ञानम् [jñānam] = knowledge = ज्ञान (n.) + कर्तरि to प्रकाशयति 1/1
·         प्रकाशयति [prakāśayati] = reveals = प्र + काश् to shine + लट्/कर्तरि/III/1
·         तत् [tat] = that = तद् (pron. n.) + adjective to परम् 2/1
·         परम् [param] = Brahman = पर (n.) + कर्मणि to प्रकाशयति 2/1


Whereas for those whose ignorance of the self is destroyed by knowledge, the knowledge reveals (the self as) that Brahman, like the sun (reveals objects previously covered in darkness).

Sentence 1:
येषाम् 6/3 तु 0 तत् 1/1 आत्मनः 6/1 अज्ञानम् 1/1 ज्ञानेन 3/1 नाशितम् 1/1
तेषाम् 6/3 ज्ञानम् 1/1 आदित्यवत् 0 तत् 2/1 परम् 2/1 प्रकाशयति III/1 ॥५.
Whereas (तु 0) for those whose (येषाम् 6/3 तेषाम् 6/3) ignorance (तत् 1/1 अज्ञानम् 1/1) of the self (आत्मनः 6/1) is destroyed (नाशितम् 1/1) by knowledge (ज्ञानेन 3/1), the knowledge (ज्ञानम् 1/1) reveals (प्रकाशयति III/1) (the self as) that (तत् 2/1) Brahman (परम् 2/1), like the sun (आदित्यवत् 0) (reveals objects previously covered in darkness).


No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.


Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.