Tuesday, December 2, 2014

1st Chapter 46th Sloka

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४६॥

yadi māmapratīkāramaśastraṃ śastrapāṇayaḥ |
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyustanme kṣemataraṃ bhavet ||46||

यदि 0 माम् 2/1 अप्रतीकारम् 2/1 अशस्त्रम् 2/1 शस्त्रपाणयः 1/3
धार्तराष्ट्राः 1/3 रणे 7/1 हन्युः III/3 तत् 1/1 मे 6/1 क्षेमतरम् 1/1 भवेत् III/1 ॥४६॥

·         यदि [yadi] = if = अव्ययम्
·         माम् [mām] = me = अस्मद् (pron. m.) + कर्मणि to हन्युः 2/1
·         अप्रतीकारम् [apratīkāram] = not fighting back = अप्रतीकार (m.) + adj. to माम् 2/1
·         अशस्त्रम् [aśastram] = unweaponed = अशस्त्र (m.) + adj. to माम् 2/1
o   अविद्यमानं शस्त्रं यस्य सः अशस्त्रः । नञ्-बहुव्रीहिसमासः।
·         शस्त्रपाणयः [śastrapāṇayaḥ] = one who has weapon in hand = शस्त्रपाणि (m.) + adj. to धार्तराष्ट्राः 1/3
o   शस्त्राणि (weapons) पाणिषु (in the hands) येषां (of whom) ते शस्त्रपाणयः ।
·         धार्तराष्ट्राः [dhārtarāṣṭrāḥ] = sons of Dhṛtarāṣṭra = धार्तराष्ट्र (m.) + कर्तरि to हन्युः 1/3
·         रणे [raṇe] = in the battle field = रण (n.) + अधिकरणे to हन्युः 7/1
·         हन्युः [hanyuḥ] = would kill =  हन् (2P) to kill + विधिलिङ्/कर्तरि/III/3
·         तत् [tat] = that = तद् (pron. n.) + 1/1
·         मे [me] = for me = अस्मद् (pron. m.) + सम्बन्धे to क्षेमतरम् 6/1
·         क्षेमतरम् [kṣemataram] = better = क्षेमतर (n.) + subject complement to तत् 1/1
·         भवेत् [bhavet] = would be =  भू (1P) to be + विधिलिङ्/कर्तरि/III/1


Sentence 1 (if …):
यदि 0 शस्त्रपाणयः 1/3 धार्तराष्ट्राः 1/3 माम् 2/1 अप्रतीकारम् 2/1 अशस्त्रम् 2/1 रणे 7/1 हन्युः III/3
If (यदि 0) the sons of Dhṛtarāṣṭra (धार्तराष्ट्राः 1/3), who have weapons in their hands (शस्त्रपाणयः 1/3), would kill (हन्युः III/3) me (माम् 2/1), who is not fighting back (अप्रतीकारम् 2/1) and unarmed (अशस्त्रम् 2/1), in the battle field (रणे 7/1),
Main sentence:
तत् 1/1 मे 6/1 क्षेमतरम् 1/1 भवेत् III/1 ॥४६॥

That (तत् 1/1) would be (भवेत् III/1) better (क्षेमतरम् 1/1) for me (मे 6/1).


No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.


Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.