Tuesday, December 23, 2014

2nd Chapter 4th Sloka

अर्जुन उवाच ।

कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।

इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥२.४॥

 

arjuna uvāca |

kathaṃ bhīṣmamahaṃ saṅkhye droṇaṃ ca madhusūdana |

iṣubhiḥ pratiyotsyāmi pūjārhāvarisūdana ||2.4||

 

अर्जुनः 1/1 उवाच III/1

कथम् 0 भीष्मम् 2/1 अहम् 1/1 सङ्ख्ये 7/1 द्रोणम् 2/1 0 मधुसूदन S/1

इषुभिः 3/3 प्रतियोत्स्यामि I/1 पूजार्हौ 2/2 अरिसूदन S/1 ॥२.४॥

 

Arjuna said:

Madhusūdana! The destroyer of foes! How will I, in this battle, fight with arrows against Bhīṣma and Droṇa, who are worthy of my worship?

 

Arjuna (अर्जुनः 1/1) said (उवाच III/1):

Madhusūdana (मधुसूदन S/1)! The destroyer of foes! (अरिसूदन S/1) How (कथम् 0) will I (अहम् 1/1) fight (प्रतियोत्स्यामि I/1), in this battle (सङ्ख्ये 7/1), with arrows (इषुभिः 3/3) against Bhīṣma (भीष्मम् 2/1) and ( 0) Droṇa (द्रोणम् 2/1), who are worthy of my worship (पूजार्हौ 2/2)?

 

·       अर्जुनः [arjunaḥ] = Arjuna = अर्जुन (m.) + कर्तरि to उवाच 1/1  

·       उवाच [uvāca] = said = वच् (2P) to say + लिट्/कर्तरि/III/1

·       कथम् [katham] = how = अव्ययम्

o   किम् (what) + थाल् (in the manner of …)      5.3.23 प्रकरणवचने थाल् ।

·       भीष्मम् [bhīṣmam] = Bhīṣma = भीष्म (m.) + कर्मणि to प्रतियोत्स्यामि 2/1

·       अहम् [aham] = I = अस्मद् (pron. m.) + कर्तरि to प्रतियोत्स्यामि 1/1

·       सङ्ख्ये [saṅkhye] = in the battle = सङ्ख्य (n.) + अधिकरणे to प्रतियोत्स्यामि 7/1

·       द्रोणम् [droṇam] = Droṇa = द्रोण (m.) + कर्मणि to प्रतियोत्स्यामि 2/1

·       मधुसूदन [madhusūdana] = Madhusūdana (Kṛṣṇa) = मधुसूदन (m.) + सम्बोधने 1/1

o   Killer of the demon called Madhu

o   मधु + सूद् (1A) to kill + ल्यु (कर्तरि)      3.1.134 नन्दिग्रहिपचादिभ्यो ल्युणिन्यचः ।

·       इषुभिः [iṣubhiḥ] = with arrows = इषु (m. or n.) + करणे to प्रतियोत्स्यामि 3/3

·       प्रतियोत्स्यामि [pratiyotsyāmi] = I will fight against = प्रति + युध् to fight against + लृट्/कर्तरि/I/1

परस्मैपद is आर्ष. युध् being आत्मनेपदी, the form is प्रतियोत्स्ये. See आनन्दगिरिटीका.

·       पूजार्हौ [pūjārhau] = ones who deserve worship = पूजार्ह (m.) + adj. to भीष्मम् and द्रोणम् 2/2

·       अरिसूदन [arisūdana] = O! Slayer of enemies (Kṛṣṇa) = अरिसूदन + सम्बोधने 1/1

o   अरि (enemy) + सूद् (1A) to kill + ल्यु               3.1.134 नन्दिग्रहिपचादिभ्यो ल्युणिन्यचः ।

 

 

अन्वयः

अर्जुनः 1/1 उवाच III/1

मधुसूदन S/1 अरिसूदन S/1 कथम् 0 अहम् 1/1 सङ्ख्ये 7/1 भीष्मम् 2/1 द्रोणम् 2/1 0 पूजार्हौ 2/2 इषुभिः 3/3 प्रतियोत्स्यामि I/1

 

Sentence 1:

अर्जुनः 1/1 उवाच III/1

Arjuna (अर्जुनः 1/1) said (उवाच III/1).

 

 Sentence 2:

मधुसूदन S/1 कथम् 0 अहम् 1/1 भीष्मम् 2/1 द्रोणम् 2/1 0 पूजार्हौ 2/2 सङ्ख्ये 7/1 इषुभिः 3/3 प्रतियोत्स्यामि I/1 अरिसूदन S/1 ॥२.४॥

O! the killer of demons (मधुसूदन S/1)! How (कथम् 0) do I (अहम् 1/1) fight against (प्रतियोत्स्यामि I/1) Bhīṣma (भीष्मम् 2/1) and ( 0) Droṇa (द्रोणम् 2/1), who are worshipful (पूजार्हौ 2/2), by arrows (इषुभिः 3/3) in the battle (सङ्ख्ये 7/1), O! the slayer of enemies (अरिसूदन S/1)!

No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.

Medha Michika's books on Sanskrit Grammar are available at: Amazon in your country.

Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.