अवाच्यवादांश्च बहून् वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥२.३६॥
avācyavādāṃśca bahūn vadiṣyanti tavāhitāḥ |
nindantastava sāmarthyaṃ tato duḥkhataraṃ nu kim ||2.36||
अवाच्यवादान् 2/3 च 0 बहून् 2/3 वदिष्यन्ति III/3 तव 6/1 अहिताः 1/3 ।
निन्दन्तः 1/3 तव 6/1 सामर्थ्यम् 2/1 ततः 0 दुःखतरम् 1/1 नु 0 किम् 0 ॥२.३६॥
· अवाच्यवादान् [avācyavadān] = unutterable things = अवाच्यवाद (m.) + कर्मणि 2/3
· च [ca] = and = अव्ययम्
· बहून् [bahūn] = many = बहु (m.) + adj. to अवाच्यवादान् 2/3
· वदिष्यन्ति [vadiṣyanti] = (they) will speak = वद् (1P) to speak + लृट्/कर्तरि/III/3
· तव [tava] = your = युष्मद् (pron. m.) + सम्बन्धे 6/1
· अहिताः [ahitāḥ] = enemies = अहित (m.) + कर्तरि to वदिष्यन्ति 1/3
· निन्दन्तः [nindantaḥ] = belittling = निन्दत् (m.) + adj. to अहिताः 1/3
o निन्द् to critisize + शतृ (one who is …ing)
· तव [tava] = your = युष्मद् (pron. m.) + सम्बन्धे 6/1
· सामर्थ्यम् [sāmarthyam] = prowess = सामर्थ्य (n.) + कर्मणि 2/1
· ततः [tataḥ] = than that = अव्ययम्
o तद् + तसिल् (5th case meaning)
· दुःखतरम् [duḥkhataram] = more painful = दुःखतर (n.) + 1/1
· नु [nu] = indeed = अव्ययम्
· किम् [kim] = what = किम् (pron. n.) + 1/1
And belittling your prowess, your enemies will say many unutterable things about (you). Is there anything more painful than that?
Sentence 1:
तव 6/1 च 0 सामर्थ्यम् 2/1 निन्दन्तः 1/3 तव 6/1 अहिताः 1/3 बहून् 2/3 अवाच्यवादान् 2/3 वदिष्यन्ति III/3 ।
And (च 0) belittling (निन्दन्तः 1/3) your (तव 6/1) prowess (सामर्थ्यम् 2/1), your (तव 6/1) enemies (अहिताः 1/3) will say (वदिष्यन्ति III/3) many (बहून् 2/3) unutterable things (अवाच्यवादान् 2/3).
Sentence 2:
ततः 0 दुःखतरम् 2/1 नु 0 किम् 0 ॥२.३६॥
Is there anything (नु 0 किम् 0) more painful (दुःखतरम् 1/1) than that (ततः 0)?
किञ्च—
अवाच्यवादान् 2/3 अवक्तव्यवादान् 2/3 च 0 बहून् 2/3 अनेकप्रकारान् 2/3 वदिष्यन्ति III/3 तव 6/1 अहिताः 1/3 शत्रवः 1/3 निन्दन्तः 1/3 कुत्सयन्तः 1/3 तव 6/1 त्वदीयम् 2/1 सामर्थ्यम् 2/1 निवातकवचादि-युद्ध-निमित्तम् 2/1 । ततः 0 तस्मात् 5/1 निन्दा-प्राप्तेः 6/1 दुःखात् 5/1 दुःखतरम् 1/1 नु 0 किम् 0, ततः 0 कष्टतरम् 1/1 दुःखम् 1/1 न 0 अस्ति III/1 इति 0 अर्थः 1/1॥ ३६ ॥
No comments:
Post a Comment
Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.