Saturday, April 18, 2015

2nd Chapter 26th Sloka

अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैवं शोचितुमर्हसि ॥२.२६॥

atha cainaṃ nityajātaṃ nityaṃ vā manyase mṛtam |
tathāpi tvaṃ mahābāho naivaṃ śocitumarhasi ||2.26||

अथ 0 0 एनम् 2/1 नित्यजातम् 2/1 नित्यम् 2/1 वा 0 मन्यसे II/1 मृतम् 2/1
तथा 0 अपि 0 त्वम् 1/1 महाबाहो 8/1 0 एवम् 0 शोचितुम् 0 अर्हसि II/1 ॥२.२६॥


·         अथ [atha] = if = अव्ययम्
·         [ca] = and = अव्ययम्
·         एनम् [enam] = this [ātmā] = इदम् (pron. m.) + कर्मणि to मन्यसे 2/1
·         नित्यजातम् [nityajātam] = always being born = नित्यजात (m.) + 2/1
o   नित्यं जातः इति नित्यजातः । कर्मधारयतत्पुरुषसमासः ।
·         नित्यम् [nityam] = eternal = नित्य (m.) + 2/1
·         वा [vā] = or = अव्ययम्
·         मन्यसे [manyase] = (you) consider = मन् (4A) to consider + लट्/कर्तरि/II/1
·         मृतम् [mṛtam] = dead = मृत (m.) + 2/1
·         तथा [tathā] = then = अव्ययम्
·         अपि [api] = even = अव्ययम्
·         त्वम् [tvam] = you = युष्मद् (pron. m.) + कर्तरि to अर्हसि 1/1
·         महाबाहो [mahābāho] = O! mighty armed = महाबाहु (pron. m.) + सम्बोधने 1/1
·         [na] = not = अव्ययम्
·         एवम्  [evam] = in this manner = अव्ययम्
·         शोचितुम् [śocitum] = to grieve = अव्ययम्
o   शुच् (to grieve) + तुम् (to infinitive)
·         अर्हसि [arhasi] = (you) deserve = अर्ह् (1P) to deserve + लट्/कर्तरि/II/1

And if you take this self to have constant birth and death, even then, Oh! Mighty armed, you ought not to grieve for the self in this manner.

Sentence 1:
अथ 0 0 एनम् 2/1 नित्यजातम् 2/1 नित्यम् 2/1 मृतम् 2/1 वा 0 मन्यसे II/1
And ( 0) if (अथ 0) you think (मन्यसे II/1) this self (एनम् 2/1) to have constant birth (नित्यजातम् 2/1), eternal (नित्यम् 2/1) or (वा 0) death (मृतम् 2/1),

Sentence 2:
तथा 0 अपि 0 त्वम् 1/1 एवम् 0 शोचितुम् 0 0 अर्हसि II/1 महाबाहो 8/1 ॥२.२६॥
Even then (तथा 0 अपि 0) you (त्वम् 1/1) are not ( 0) entitled (अर्हसि II/1) to grive (शोचितुम् 0) in this manner (एवम् 0) o! mighty armed (महाबाहो 8/1)!



No comments:

Post a Comment

Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.


Free download of PDF files are available at Arsha Avinashi Foundation.