सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ९.७ ॥
sarvabhūtāni kaunteya prakṛtiṃ yānti māmikām |
kalpakṣaye punastāni kalpādau visṛjāmyaham || 9.7 ||
सर्वभूतानि 1/3 कौन्तेय S/1 प्रकृतिम् 2/1 यान्ति III/3 मामिकाम् 2/1 ।
कल्पक्षये 7/1 पुनः 0 तानि 2/3 कल्पादौ 7/1 विसृजामि I/1 अहम् 1/1 ॥ ९.७ ॥
· सर्वभूतानि [sarvabhūtāni] = all beings = सर्वभूत (n.) + कर्तरि to यान्ति 1/3
· कौन्तेय [kaunteya] = Kaunteya! = कौन्तेय (m.) + सम्बोधने 1/1
· प्रकृतिम् [prakṛtim] = prakṛti = प्रकृति (f.) + कर्मणि to यान्ति 2/1
· यान्ति [yānti] = go to = या (2P) to go + लट्/कर्तरि/III/3
· मामिकाम् [māmikām] = that which belongs to me = मामिका f. + adj. to प्रकृतिम् 2/1
· कल्पक्षये [kalpakṣaye] = at the dissolution of the cycle of creation = कल्पक्षय (m.) + अधिकरणे 7/1
· पुनः [punaḥ] = again = अव्ययम्
· तानि [tāni] = them = तद् n. + कर्मणि 2/3
· कल्पादौ [kalpādau] = at the beginning of the cycle = कल्पादि m. + अधिकरणे 7/1
· विसृजामि [visṛjāmi] = create = वि + सृज् to create + लट्/कर्तरि/I/1
· अहम् [aham] = I = युष्मद् m. + कर्तरि to विसृजामि 1/1
All beings, Kaunteya!, go to my prakṛti at the dissolution of the cycle of creation. Again, at the beginning of the cycle, I create them.
Sentence 1:
कौन्तेय S/1 कल्पक्षये 7/1 सर्वभूतानि 1/3 मामिकाम् 2/1 प्रकृतिम् 2/1 यान्ति III/3 ।
All beings (सर्वभूतानि 1/3), Kaunteya (कौन्तेय S/1)!, go (यान्ति III/3) to my (मामिकाम् 2/1) prakṛti (प्रकृतिम् 2/1) at the dissolution of the cycle of creation (कल्पक्षये 7/1).
Sentence 2:
कल्पादौ 7/1 अहम् 1/1 पुनः 0 तानि 2/3 विसृजामि I/1 ॥ ९.७ ॥
Again (पुनः 0), at the beginning of the cycle (कल्पादौ 7/1), I (अहम् 1/1) create (विसृजामि I/1) them (तानि 2/3).
एवं वायुः आकाशे इव मयि स्थितानि सर्वभूतानि स्थितिकाले ; तानि —
सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं त्रिगुणात्मिकाम् अपरां निकृष्टां यान्ति मामिकां मदीयां कल्पक्षये प्रलयकाले । पुनः भूयः तानि भूतानि उत्पत्तिकाले कल्पादौ विसृजामि उत्पादयामि अहं पूर्ववत् ॥ ७ ॥
No comments:
Post a Comment
Please use this form to report typos, make suggestions, ask questions on grammatical points.
For English translation, interpretation, etc. Please refer to Bhagavad Gita Home Study Course.
Please note that this website is meant for grammar.
Thank you.